Lekcja uwodzenia
rys.: Henning Studte
BRAK
Tłumaczenie: dagmara klimiszyn
06/02/06
Zaktualizowany: 18/05/08
0votes plus 0 votes moins
Hiszpański, portugalski, kataloński, trzy języki łacińskie, podobny jeden do drugiego, jednak pełne językowych pułapek, które mogą wywołać zabawne sytuacje. W języku poety portugalskiego, Camoesa, czasownik “ligar”, używany dość często, oznacza dzwonić “Vou te ligar” - tak zwracamy się do przyjaciela, myśląc o bliskim spotkaniu. Jakie jest zdziwienie Hiszpana czy Katalończyka, gdy usłyszy Portugalczyka wypowiadającego to zdanie w sposób naturalny. Dlaczego? Słowa “ligar” po hiszpańsku i “lligar” w języku katalońskim oznaczają… podrywać! Tak wiec, podróżujący do Hiszpanii czy Ameryki Południowej, bądźcie ostrożni w używaniu tego słowa, aby nie przyciągnąć przez przypadek czarującej Hiszpanki czy też porywistego Hiszpana! Można też specjalnie użyć tego mylnego wyrazu w taktyce uwodzenia…
- Przeczytaj także
Reklama


subskrybuj komentarze Pokaż komentarze w odwrotnej kolejności załaduj komentarze Dołącz do dyskusji
Masz coś do powiedzenia? Zrób to tutaj!
Czy już jesteś babelianinem? Log-in. Albo zarejestruj się!