Żaba w gardle
Rys.: Henning Studte
BRAK
Tłumaczenie: katarzyna cywiska
25/10/06
Zaktualizowany: 18/05/08
1votes plus 0 votes moins
Lato minęło. Dni stają się krótsze, a temperatura spada. Powolutku nadchodzi jesień. Dla tych, którzy beztrosko zapominają o ciepłych swetrach i kurtkach oznacza to nadejście kataru.
Gdy dopadnie choroba, zapominalscy muszą pozbyć się z gardła znajdującego się tam śluzu. Francuzi nazywają to “kotem w gardle” (avoir un chat dans la gorge), Hiszpanie wolą od kota kurczaka (tener un pollo en la garganta). W Niemczech i w Anglii to żaba przeszkadza w mówieniu. W takiej sytuacji mówi się “einen Frosch im Hals haben”, “to have a frog in one’s throat”.
Polacy natomiast zadowalają się chrypką, unikają wtedy wychodzenia na spacer z psem, tłumacząc w ten sposób swoje zaniedbanie.
- Przeczytaj także
Reklama


subskrybuj komentarze Pokaż komentarze w odwrotnej kolejności załaduj komentarze Dołącz do dyskusji
Masz coś do powiedzenia? Zrób to tutaj!
Czy już jesteś babelianinem? Log-in. Albo zarejestruj się!