Gdzie diabeł Vauvert mówi dobranoc!
Henning Studte
BRAK
Tłumaczenie: marta kalinowska
27/02/08
Zaktualizowany: 18/05/08
Tags : tłumaczenie, tradycja, dźwięk.
0votes plus 0 votes moins
Niektóre ziemie wydają się być tak odosobnione, że pobyt tam może prędko przeistoczyć się w koszmar. Francuzi przeklinają takie zapadłe dziury wykrzykując: “U diabła Vauvert!” (“Au diable Vauvert!”), nieświadomie odwołując się do paryskiej wioski słynnej w Średniowieczu.
Mnisi z okolic straszyli ciemny lud opowiadając o rzekomym pojawianiu się tam Szatana. Od tamtego czasu mocno zurbanizowana wiocha na długo zachowała swoją siarczaną reputację, zanim skonstruowano w niej w siedemnastym wieku Obserwatorium, punkt, w którym przebiega niewidocznie południk zero.
Tytuł ten został mu wydarty przez jedno z innych nędznych miasteczek, które Anglicy określają jako “one horse-town”, “miasteczko z jednym koniem”. Przypadek chciał, że chodzi też o jakieś “vert vallon” (“zielona dolina”, również nazwa własna i określenie “zapadłej dziury”, przyp.tłum.), jakieś “greenwich” położone tam, gdzie ptaki zawracają. Czyli, jeśli wierzyć Finom, “za plecami Boga”, jak mówi wyrażenie “Jumalan selän takana”.
A więc, jeśli Rumuni myślą, że w cieniu Stwórcy diabeł świętuje (“la dracun praznic”), to Hiszpanie lokalizują jego pandemonium nie do znalezienia w piątym kręgu piekła: “estar en el quinto infierno”. Tam, gdzie, według Portugalczyków Judasz zgubił swoje buty (“Onde Juda perden as botas”).
Dla Niemców równie dobrze można jechać do “Buxtehude”, jak w wyrażeniu “nach Buxtehude fahren”. Bynajmniej nie jest to kraina wymyślona, ta urocza miejscowość w Dolnej Saksonii istnieje naprawdę. Jej mądrej dewizie towarzyszy w herbie skaczący zając. Spieszyć tym samym należy, żeby dotrzeć do nory zapomnianej przez Boga, “ein gottverlassenes Nest”, lub tam gdzie on i lis, oboje wyczerpani po szaleńczym biegu, mówią sobie wreszcie dobranoc (“wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen”).
Posłuchaj wyrażeń w oryginale:
“Au diable Vauvert!”
“one horse town”
“jumalan selän takana”
“Estar en el quinto infierno”
“Onde Juda perden as botas”
“nach Buxtehude fahren”
“wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen”
- Przeczytaj także
Reklama


subskrybuj komentarze Pokaż komentarze w odwrotnej kolejności załaduj komentarze Dołącz do dyskusji
Masz coś do powiedzenia? Zrób to tutaj!
Czy już jesteś babelianinem? Log-in. Albo zarejestruj się!