Wszystko wydaje się wyjaśniać, gdy odkryjesz, że pierwotna wersja tego przysłowia mówi, że nie możesz zjeść swojego ciastka, i równocześnie go mieć, czyli, musisz zdecydować się na jedno albo drugie rozwiązanie.

Interesujące, że Francuzi również używają odniesienia do do żywności, w ich analogicznym powiedzeniu: Vouloir le beurre et l’argent du beurre (‘nie możesz mieć jednocześnie masła, i pieniędzy które za nie zapłaciłeś’). Włosi preferują odniesienie do napojów, poprzez: Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca (‘nie możesz, mieć pełnej butelki wina i jednocześnie pijanej żony’)! Hiszpanie, mają za to bardziej religijne odniesienie z No se puede estar en misa y repicando (‘Nie możesz być na mszy i jednocześnie dzwonić w dzwony’), podobnie też Niemcy, Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen (‘nie możesz tańczyć na dwóch weselach w tym samym czasie’).

Nieważne, jakkolwiek na to popatrzyć, wydaje się, ze w Europie, nie można, zjeść ciastka i jednocześnie go zachować. Coś zawsze należy wybrać!