6 maja 2012 to data znacząca nie tylko dla Francuzów, którzy będą zobowiązani wypełnić swój obywatelski obowiązek oddając głos w finałowej rundzie wyborów prezydenckich, ale także dla Greków, którzy tego samego dnia staną do urn podczas przyspieszonych wyborów parlamentarnych. To, co łączy te dwa, z pozoru nic nie mające ze sobą wspólnego wydarzenia, to coraz to liczniejsza grupa osób, których korci myśl wstrzymania się od głosowania.
“Rain check”, czyli “następnym razem”
(Fot.: (cc) Paulgi/ flickr/ paulgi.com)
PANORAMA
Tłumaczenie: cafebabel.pl
23/04/12
Tags : wybory, kryzys gospodarczy, Serbia, Francja, Grecja,
0votes plus 0 votes moins
Ostatnie półrocze przyniosło Unii Europejskiej wiele istotnych zmian, poczynając od wyboru (pod koniec 2011 r.) technokratycznych i konserwatywnych liderów we Włoszech i w Hiszpanii (pod koniec 2011 r.) oraz w Finlandii (na początku 2012 r.), po głosowanie we Francji i Grecji tego samego dnia, czyli 6 maja. Wielu młodych ludzi z Paryża i Aten, którzy anonimowo odpowiedzieli na ankietę cafebabel.com, stwierdziło, że poważnie myślą o oddaniu głosu, tylko i wyłącznie w celu powstrzymania niepopularnego Nicolasa Sarkozy’ego od ponownego objęcia urzędu prezydenta. Nie zraża ich nawet opcja głosowania na tak mało popularne partie jak: konserwatywna Nowa Demokracja, czy też socjalistyczna PASOK w Grecji.
„Rain check” - tego agielskiego zwrotu najczęściej używa się w celu zapowiedzenia obietnicy na przyszłość, w momencie, gdy zaplanowane spotkanie musi być anulowane, czy też przełożone. Wyrażenie „rain check” ma swoje początki w XIX wieku, w amerykańskim baseballu. W sytuacjach, w których mecz przerywany był z powodu deszczu, zawiedzionym widzom oferowano bilety do wykorzystania w przyszłości. Również Francuzi posługują się wyrażeniem o podobnym znaczeniu, a mianowicie: „partie remise” (co oznacza, że mecz został odwołany i przełożony na późniejszą datę). Zobowiązują się wówczas do dotrzymania obietnicy rozczarowanym, mówiąc: „ce n’est que partie remise”. Dla punktualnych Niemców takie wyrażenie nie istnieje. Oni nie powinni być pozbawieni obietnicy „następnego razu”, gdy stoją pozostawieni na deszczu („er/ sie hat mich im Regen stehen lasse”).
Fot.: (cc) Paulgi/ flickr/ paulgi.com
- Przeczytaj także
Reklama


subskrybuj komentarze Pokaż komentarze w odwrotnej kolejności załaduj komentarze Dołącz do dyskusji
Masz coś do powiedzenia? Zrób to tutaj!
Czy już jesteś babelianinem? Log-in. Albo zarejestruj się!