"Cyrograf" i Wieża Babel

Artykuł opublikowany 11 lutego 2009
Artykuł opublikowany 11 lutego 2009
Projekt artystyczny zatytułowany „Wieża Babel” to coś w rodzaju happeningu na stronie internetowej - chciałbym jeden wiersz zamieścić na stronie w tłumaczeniu na wszystkie języki świata. W rewanżu oferuję możliwość zareklamowania się na www.jansiwmir.com w dziale „Przyjaciele” oraz pod tłumaczeniem.
Teoretycznie mam już tłumaczenie w trzech, a licząc angielski, w czterech językach, ale tłumaczami byli Polacy (znający lepiej lub gorzej język obcy), wobec czego dobrze byłoby zobaczyć jak zrobiłby to native speaker.

Będę bardzo wdzięczny za przetłumaczenie poniżej zamieszczonego tekstu wiersza i przesłanie go na adres siwmirzaste@wp.pl

A oto wiersz:

''Cyrograf

dla P.K.M

chciałam żebyś mi namalował obraz

koń pędzący na smyczy pełnej wiatru

zamknięty w dębowej ramie jak w trumnie

zażyczyłeś sobie kilku strun

lakowej pieczęci, futra z gronostajów

i jeszcze... podpisania cyrografu

zasiałam pełne pole skrzypiec

odebrałam życie zwierzętom

a pieczęć obiecano mi przysłać

taśmolotem czasu – aż ze średniowiecza

wtedy podarłeś umowę

bo nie była w niebieskiej kopercie

i nie czarnym tuszem spisana

nienamalowane bezbarwną farbą łzy

spadły z nieistniejącego wierzchowca

na brak drewnianej ramy

zrobiłeś awanturę że... mokro

przepraszam''