Czym mówi Berlusconi?

Artykuł opublikowany 3 grudnia 2008
Artykuł opublikowany 3 grudnia 2008
W zależności od tego, czy jest w Anglii czy w Hiszpanii może mówić pupą albo łokciem. Przegląd europejskich idiomów.

Według Silvio Berlusconiego Barack Obama jest „młody, przystojny i opalony”. Uwagę tę wypowiedział na dwa dni po tym, jak kandydat demokratów został prezydentem-elektem, który przejmie swój urząd 20-go stycznia. We Francji Pierwsza Dama Carla Bruni odpowiedziała drwiąco, że cieszy się, że już nie jest obywatelką Włoch. Ale uspokój się Carla – inni Europejczycy też są przyzwyczajeni do złotych myśli włoskiego premiera! Polacy powiedzieliby, że mówi, co mu ślina na język przyniesie©Marysia, Brytyjczycy - że odstrzeliwuje sobie usta (shooting his mouth off). Hiszpanie zażartowaliby, że nie zamknąłby się nawet pod wodą (no se callan ni debajo del agua©Jesús). Brytyjczycy krzyknęliby jeszcze, ze nie myśli zanim powie (he doesn’t think before he speaks!). Konstruktywni Francuzi mają na to radę: należy, zanim coś się powie, siedem razy obrócić język w ustach (tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.©Jane)

Politycy ogólnie mówią za dużo i nieważne, czy w dzieciństwie mówiono o nich gaduła, chatterbox©Nabeelah (po angielsku), chiaccheroni©Francesca(po włosku) czy parlanchines©Jesús (po hiszpańsku). Po prostu mówią przez łokcie (hablar por los codos©Pedro), jak twierdzą Hiszpanie albo przez pupę (talk through his ass) – według Brytyjczyków. Lista śmiesznych powiedzeń jest długa: można gadać jak najęty ©Marysisa, jak katarynka©Marysia, jak wodospad (niem.: reden wie ein Wasserfall©Ole) albo jeszcze jak młynek mielący słowa (moulin à paroles ©Jane).