Europa z głową w chmurach

Artykuł opublikowany 14 stycznia 2009
Artykuł opublikowany 14 stycznia 2009
Dlaczego gdy masz nierealne plany nagle wszyscy ci mówią, że chodzisz z głową w chmurach lub na księżycu? W tym tygodniu osiągamy zawrotne wysokości w naszej kolekcji idiomów i audio.

Troszkę zbyt duże wymagania jak na okres kryzysu ekonomicznego? Na starym Kontynencie powiedzą ci, że masz głowę w chmurach©Aurélien (être sur son petit nuage po francusku, avere la testa fra le nuvole©Aurélien po włosku, a fi cu capul in noripo rumuńsku czy have your head in the clouds po angielsku). Diagnoza Brytyjczyków i Niemców jest bardziej ekscentryczna i obejmuje też małe ptaszki: you live in Cloud Cuckoo Land©Nabee (im Wolkenkuckucksheim leben©Monika).

Istnieje również żart, który sięga ponad chmury, aż do księżyca (estar en la luna po hiszpańsku, auf dem Mond leben©Ole po niemiecku, être dans la lune©Alexpo francusku, chiedere la luna©Aurélien po włosku). Zdaje się, że stan chwilowego zagubienia w wyrażeniach zawsze jest wiązany z wysokością - Hiszpanie mogą też oskarżyć cię o bycie na winorośli (estar en la parra©Fernando).