Lekcja uwodzenia

Artykuł opublikowany 6 lutego 2006
Artykuł opublikowany 6 lutego 2006

Z przykrością stwierdzam, że ten artykuł nie został jeszcze poddany edycji i nie jest jeszcze opublikowany w żadnej grupie.

Hiszpański, portugalski, kataloński, trzy języki łacińskie, podobny jeden do drugiego, jednak pełne językowych pułapek, które mogą wywołać zabawne sytuacje. W języku poety portugalskiego, Camoesa, czasownik "ligar", używany dość często, oznacza dzwonić "Vou te ligar" - tak zwracamy się do przyjaciela, myśląc o bliskim spotkaniu. Jakie jest zdziwienie Hiszpana czy Katalończyka, gdy usłyszy Portugalczyka wypowiadającego to zdanie w sposób naturalny. Dlaczego? Słowa "ligar" po hiszpańsku i "lligar" w języku katalońskim oznaczają... podrywać! Tak wiec, podróżujący do Hiszpanii czy Ameryki Południowej, bądźcie ostrożni w używaniu tego słowa, aby nie przyciągnąć przez przypadek czarującej Hiszpanki czy też porywistego Hiszpana! Można też specjalnie użyć tego mylnego wyrazu w taktyce uwodzenia...