Pokręcone wiadomości

Artykuł opublikowany 22 listopada 2006
Artykuł opublikowany 22 listopada 2006

Z przykrością stwierdzam, że ten artykuł nie został jeszcze poddany edycji i nie jest jeszcze opublikowany w żadnej grupie.

Zasmarkany chlopak, z chytrym wzrokiem wychyla sie i wzdycha. "Well, have a butcher's at dem bacons!" Młoda kobieta, której nogi zwrociły uwagę chłopaka, przystaje, uśmiecha sie drwiąco i odchodzi. We wschonio-londyńskim slangu krótkie rymowanki zastępuja słowa. "Have a look" (spójrz) staje się "have a butcher's hook" albo "have a butcher's" (mając nóż rzeźnika), "legs" to "bacon and eggs" (bekon z jajkami), a chłopcy wychodzą na kilka "britneys" (Britney Spears = beers = piw).

To dziwne gmatwanie wiadmości jest udziałem nie tylko Cockneys (Wschodnich Londyńczyków). W Katalonii gumowe ucha zdziwią się słuchając szepczących dziewczyn: "Tinc-pi, ga-pa nes-pe de-pe fer-pe u-pu na-pa bo-po ge-pe ri-pi a-pa" znaczącego "Tinc ganes de fer una bogeria" ("chcę zrobić coś głupiego"). Dodawanie sylab zaczynających się od "pe" jest sposobem na zakodowanie wiadomości.

Podobnie we Francji, moda na odwacanie wyrazów rozpoczęła się w XX wieku w téci (cités) we francuskich dzielnicach. Tutaj nasz chłopak z wschodniego Londynu powiedziałby "shéfla sur la meuf" ("flasher sur la femme" = być zauroczonym przez kobietę). O ile bardziej romantyczne niż londyńskie żarty o bekonie i jajkach.