Z palcem w nosie

Artykuł opublikowany 29 marca 2006
Artykuł opublikowany 29 marca 2006

Z przykrością stwierdzam, że ten artykuł nie został jeszcze poddany edycji i nie jest jeszcze opublikowany w żadnej grupie.

Kiedy zdawałam egzaminy końcowe na studiach, zwierzyłam się ze swoich obaw francuskiej asystentce profesora. "Nie martw się", odpowiedziała, "Tu réussiras les doigts dans le nez." Widząc przerażenie na mojej twarzy wywołane perspektywą zdawania egzaminu ustnego z francuskiego z palcami w nosie, wyjaśniła że znaczy to tyle, że nie będę mieć problemu ze zdaniem.

W angielskim mamy bardziej akrobatyczną formę tego samego wyrażenia: "Mógłbym to zrobić stojąc na głowie". Niemcy stwierdzają "Das mache ich mit links", co znaczy "mogę to zrobić nawet lewa ręką". Włosi natomiast wolą "Potrei farlo a occhi chiusi", czyli robić rzeczy proste z zamkniętymi oczami.