Żaba w gardle

Artykuł opublikowany 25 października 2006
Artykuł opublikowany 25 października 2006

Z przykrością stwierdzam, że ten artykuł nie został jeszcze poddany edycji i nie jest jeszcze opublikowany w żadnej grupie.

Lato minęło. Dni stają się krótsze, a temperatura spada. Powolutku nadchodzi jesień. Dla tych, którzy beztrosko zapominają o ciepłych swetrach i kurtkach oznacza to nadejście kataru.

Gdy dopadnie choroba, zapominalscy muszą pozbyć się z gardła znajdującego się tam śluzu. Francuzi nazywają to "kotem w gardle" (avoir un chat dans la gorge), Hiszpanie wolą od kota kurczaka (tener un pollo en la garganta). W Niemczech i w Anglii to żaba przeszkadza w mówieniu. W takiej sytuacji mówi się "einen Frosch im Hals haben", "to have a frog in one’s throat".

Polacy natomiast zadowalają się chrypką, unikają wtedy wychodzenia na spacer z psem, tłumacząc w ten sposób swoje zaniedbanie.