''Zamknij dziób'', czyli przewodnik po europejskich ripostach

Artykuł opublikowany 4 marca 2013
Artykuł opublikowany 4 marca 2013
Banici na obcej ziemi, niezrozumiani (na przykład wtedy, gdy niewzruszony Francuz patrzy na nas z obojętnością, a nasz wysiłek by wyartykułować idealną spółgłoskę nosową nie robi na nim żadnego wrażenia) - przydarzyło się to wszystkim i zawsze pragnęliśmy wtedy użyć odpowiedniej riposty, by dopiec słuchaczowi, ale nie mogliśmy znaleźć odpowiednich słów.

Redakcja Cafebabel przygotowała niewielki przewodnik po celnych ripostach z różnych części Europy.

Był sobie kiedyś Święty Mikołaj, cały z czekolady. Nadszedł 6 grudnia, czyli dzień w którym Cafebabel obchodzi koniec roku. Przez język francuski do włoskiego, od szampana po czerwone wino, wszystko odbywało się spokojnie aż do momentu, gdy nagły cios niewerbalny zaskoczył zgromadzonych, uciszył wszelkie rozmowy i położył kres istnieniu Mikołaja, który rozpadł się na tysiąc kawałeczków. Tak zrodziła się legenda o ciętej rispoście Valerii - tej, która wymierzyła ostateczny cios w kierunku świątecznej figurki. W redakcji zdarzenie przywoływano niczym mantrę, aż w końcu legendarny słowny nokaut doczekał się debiutu w dziale Wieża Babel.

Może lepiej nie uczyć się uprzejmości od posłów z parlamentu ukraińskiego, ale z nutką brytyjskiej elegancji możemy komuś zagrozić wyrządzeniem trwałych szkód dokładnie w miejscu ''where the sun doesn’t shine'', czyli tam ''gdzie nie dociera słońce''. Zgrabny zwrot, świetnie uciszy każdego. Używany zazwyczaj przez ''the quiet ones”, tych spokojnych, mistrzów rozgrywek słownych, potrafiących zaatakować w najmniej spodziewanym momencie.  W jednej chwili stają się ''schlagfertig”, co z języka niemieckiego możemy przetłumaczyć jako osobę, która zawsze wie jak ''jemandem einem Maulkorb verpassen”, czyli jakich słów użyć, by słuchacz zamilkł.

We Włoszech od małego uczy się zwrotu ''chiudi il becco”, czyli ''zamknij dziób'', a jeśli we Francji będziemy spacerować niedaleko żłobka, nietrudno będzie wychwycić słodkie powiedzenie ''ferme ta boite à camembert”, co dosłownie znaczy ''zamknij swoje pudełko z camembertem”. Jest to bardzo powszechny zwrot, używany przez ośmiolatków, którzy nie znają jeszcze określenia ''ta gueule!”, czyli ''zamknij się!”. Hiszpańskim odpowiednikiem tego określenia będzie ''estate calladito” lub ''toma” albo jeszcze ''¡zas! ¡ En toda la boca!”.

By użyć nieco delikatniejszego określenia, wystarczy zwyczajnie wysłać kogoś by pomalował sufit w parku. Takie słowa możemy usłyszeć w Polsce (''idź do parku sufit malować”), a niekiedy ktoś może nam powiedzieć wprost: ''zamknij się i zostaw klucz na recepcji!”.

Fot: Główne (cc) z filmu ''Million Dollar Baby'' (cc) fanpop.com