Zatkany czy zaparty?

Artykuł opublikowany 13 stycznia 2006
Artykuł opublikowany 13 stycznia 2006

Z przykrością stwierdzam, że ten artykuł nie został jeszcze poddany edycji i nie jest jeszcze opublikowany w żadnej grupie.

Kiedy my Katalończycy podróżujemy na północ, zazwyczaj przeziębiamy się na skutek zmiany pogody. Bywa, że narastają wątpliwości: jak powiedzieć po angielsku czy francusku, co jest z nami nie tak? Kiedy nie jesteśmy pewni jak wyrazić się poprawnie, podejmujemy ryzyko zabawnej pułapki językowej, gdyż po angielsku „constipated”, a po francusku „constipe” nie oznaczają, że jesteśmy przeziębieni, ale że mamy od dawna problemy z jelitami. Ta dość zawstydzająca sytuacja ma swoje wytłumaczenie. Słowo „constipation” pochodzi z łacińskiego „constipare” i oznacza „zator”, szczególnie powiązany z systemem trawiennym. Podczas gdy w hiszpańskim czy katalońskim termin ten jest zazwyczaj używany do określenia zatoru związanego z systemem oddechowym. Angielski i francuski termin optuje na rzecz innych konotacji, tych żołądkowych. Nie pomylmy się!