kultura

Europa pędzi na złamanie karku

Artykuł opublikowany 30 października 2012
Artykuł opublikowany 30 października 2012
Jak różne europejskie powiedzenia wyrażają to uczucie, gdy ktoś pędzi najprędzej jak to możliwe? Należałoby wykorzystać gwiazdorską obsadę paskudnych istot, a mianowicie: tarantul, nietoperzy, diabłów, kotów i świń, aby móc wyjaśnić we wszystkich językach idiom tygodnia.

Wystarczająco przygnębiające jest poświęcenie całego dnia na rzecz rosyjskiej biurokracji w ambasadzie w Mińsku. Pada deszcz, stoimy w kolejce między Gruzinami, Mongołami i obywatelami Wietnamu. Skala poirytowania jest wzmagana przez starszą kobietę, która szaleńczo panikuje, niesprawiedliwie wpychając się, gdy strażnik woła "molodoi chelabek" lub "młody człowiek". Mój hiszpański kolega nawet potyka się o nią, gdy wchodzi do środka. Kiedy kobieta jest już w ambasadzie, szarpie się obok nas i prawie traci przytomność pędząc przez kolejne drzwi. Biega wokół jak na złamanie karku. Robi to niesamowicie gwałtownie - niczym 'Pedro wokół swojego domu (''como Pedro por su casa''), w żartobliwy sposób kwituje mój kolega.

Do opisania podobnej sytuacji, Hiszpanie używają także idiomu z bezgłowym kurczakiem (''como pollo sin cabeza''). Prawie udusiliśmy się ze śmiechu nad tą wspaniałą hiszpańską wariacją kulturalną na temat brytyjskiego powiedzenia. Jak to możliwe, że grubokościsty Hiszpan będący w swoim domu, może być w jakikolwiek sposób porównywalny do lotu nocnego stwora po niebie? Jedyne, co przychodzi z nieba i jest na tyle szybkie, aby opisać tę kobietę, to z niemieckiej perspektywy, wstawiona błyskawica (''wie ein Blitz geölter''). Według jednej z legend południowych Włoch, ta histeryczna kobieta tańczyłaby w ambasadzie (''come Morsø dalla Tarantola''), będąc zahipnotyzowaną szałem po ukąszeniu przez tarantulę (''wie von der Tarantel gestochen'' - w języku niemieckim).

Francuzi powiedzieliby, że jest jak diabeł z tyłu skrzyni (''elle jailli comme un diable au fond de sa boite''), łącząc powiedzenie o piekle, z którego według Brytyjczyków wyleciał nietoperz (''like a bat out of hell''). Jest to taki wrogi brat zabawki "jack-in-the-box": kiedy zabawka jest nakręcona, pokrywa otwiera się i wyskakuje z niej klaun straszący dzieci, wszędzie gdzie tylko się pojawi. Polskie wyrażenie opisujące ową pędzącą kobietę brzmiałoby: biegać jak kot z pęcherzem. Wyrażenie to związane jest ze zwyczajami praktykowanymi na wsi, gdzie przywiązywano świński pęcherz do kociego ogona i obserwowano jak zwierzę miota się w przerażeniu. W Polsce, nietoperz-z-piekła, jest wyrażany symbolicznie kotem-z-piekła.

Fot.: (cc) ★ spunkinator/ Danny/ flickr