Społeczeństwo

Milczenie jest gazem

Artykuł opublikowany 20 lutego 2008
Artykuł opublikowany 20 lutego 2008

Gdyby milczenie było gazem, słowa byłyby bronią chemiczną. Oto europejska adaptacja starożytnego, egipskiego przysłowia, "mowa jest srebrem a milczenie złotem", do obecnej dyskusji na temat Gazociągu, który ma przebiegać z Rosji do Niemiec po dnie morza bałtyckiego.

Po raz pierwszy użyte w Wielkiej Brytanii, w 1831 roku, przysłowie to rozpowszechniło się wśród Polaków, których rząd chce aby podmorski gazociąg zbudować na lądzie.

Wersja Rosyjska: "слово не воробей: вылетит, не поймаешь", (dosłownie: słowo nie wróbel jak wyleci, już go nie złapiesz) jest jak angielska: a "word spoken is past recalling" (wypowiedzianych słów nie da się cofnąć). Powiedzmy, że przysłowiowe słowa to około 35,000 ton broni chemicznej, która zatonęła w Morzu Bałtyckim po zakończeniu Drugiej Wojny Światowej - tego wróbla już się nie złapie. Litwini i Łotysze złowieszczo wierzą, że słowo, które uciekło jako wróbel, wraca w postaci byka - "žodis žvirbliu išskrenda, jaučiu sugrįžta".

Niemieccy właściciele projektu są dosłownie owinięci milczeniem - "sich in Schweigen hüllen", pamiętając, że "głupiec gada, mędrzec myśli": "ein Narr spricht, der Kluge denkt". Może więc jest to celowe milczenie. Hiszpanie zgadzają się mówiąc: "el que calla, otorga" - milczenie oznacza zgodę, i dodają: nie odzywaj się jeśli to co chcesz powiedzieć nie jest równie piękne jak cisza, ("no hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio").

Włosi wierzą, że "un bel tacer non fu mai scritto", (prawdziwej ciszy nie da się opisać). Na nasze nieszczęście (negatywny wpływ rurociągu na środowisko) został już potwierdzony na piśmie. Czekając na wieści o gazociągu północnym rozważmy Turecką mądrość: "bin düşün, bir konuş" - mów tylko po tym, jak po stokroć wysłuchasz i przemyślisz problem.